Início » Investigador chinês traduz obras angolanas para mandarim

Investigador chinês traduz obras angolanas para mandarim

Quinze obras literárias angolanas foram traduzidas para mandarim, desde 2011, pelo investigador do Centro de Estudos para o Desenvolvimento Económico e Social da África (CEDESA), João Shang.

Trata-se das obras “Quem me dera ser onda”, de Manuel Rui Monteiro, “Luanda” (Luandino Vieira), “A montanha da água lilás” (Pepetela), “Uanga”(Óscar Ribas), “Nga Muturi” (Alfredo Troni), “Tesouro de Kianda” (Arnaldo Santos), “Estórias do musseque” (Jofre Rocha) e “A morte do velho Kipacaça” da autoria de Boaventura Cardoso.

Consta, igualmente, das obras traduzidas, “Uma vida sem trégua”, de António Agostinho Neto, “Essa dama bate bué” (Yara Monteiro), “Bola com feitiço” (Uanhenga Xitu), “Undengue”, “A dívida da peixeira” e “Pano preto da velha Mabunda”, as três últimas de Jacinto de Lemos.

João Shang traduziu também a obra “O príncipe medroso”, uma colectânea de contos de escritores angolanos e de outros países africanos, assim como o livro “Nós matamos o cão tinhoso”, do escritor moçambicano Luís Bernardo Honwana.

Leia mais em Jornal Angola

Contate-nos

Meio de comunicação social generalista, com foco na relação entre os Países de Língua Portuguesa e a China

Plataforma Studio

Newsletter

Subscreva a Newsletter Plataforma para se manter a par de tudo!

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website