翻譯的重要性 - Plataforma Media

翻譯的重要性

今天是聯合國訂立的國際翻譯日。諾貝爾文學得主莫言曾說:「翻譯的工作特別重要,我之所以獲獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。有時候,翻譯比原創還要艱苦。我寫《生死疲勞》,初稿只用了43天。瑞典漢學家陳安娜,整整翻譯了六年。」

翻譯不僅是精通一門外語,借助於詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深入研究很難保證翻譯的水平和質量。當代理論翻譯之父尤金·奈達說:「對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,而文化之間的差異比語言結構上的差異要複雜得多。」
語言是信息和文化的載體,人類對信息形式和內容的理解在相當程度上依賴於其民族的文化模式。譯者不僅應精通原語和譯入語,而且需了解這兩種語言所反映的文化,諳熟其差異,方能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準確地捕捉原文中的文化信息,進行有效的傳播。
儘管翻譯軟件、人工智能翻譯越來越普及,但要想跟讀者建立情感聯繫,做到自然順暢,準確捕捉到話裏話外的微妙細膩情緒、溫度和觸感,理解背後的文化涵蘊、隱含邏輯,人類翻譯還是必不可缺的。
山川譯域,風月同天,如此看來,世界的交流與連接,仍有勞偉大的譯員為世界繼續努力貢獻。

*《平台媒體》執行總監

Este artigo está disponível em: Português

Assine nossa Newsletter