A cerimónia de entrega de prémios do 18.º Special Book Award of China decorreu no dia 17 de junho, em Pequim, homenageando 16 especialistas oriundos de 12 países pelos seus esforços na promoção da cultura, pensamento e imagem da China no exterior. A distinção reconhece o trabalho de tradutores, autores, investigadores e editores que, através das suas obras, têm contribuído significativamente para o fortalecimento dos intercâmbios culturais entre a China e o mundo.
Entre os galardoados deste ano encontra-se o sinólogo e tradutor Giorgio Sinedino, membro do Conselho Executivo da Associação Confuciana Internacional e vogal do Conselho Mundial de Sinólogos. Residente em Macau desde 2013 e docente na Faculdade de Letras da Universidade de Macau, Sinedino tem dedicado a sua carreira à investigação, tradução e divulgação dos clássicos da literatura e do pensamento chineses, com especial enfâse na aproximação com os países de língua portuguesa.

Sinólogo e tradutor brasileiro Giorgio Sinedino
Durante o discurso de agradecimento, o académico brasileiro recordou a sua trajetória desde a chegada à China, em 2005, e reiterou o seu compromisso com o aprofundamento do diálogo cultural sino-lusófono. Ao longo dos anos, desenvolveu um trabalho notável de tradução e interpretação de textos clássicos chineses, entre os quais se destacam as edições comentadas de “Os Analectos”, “Dao De Jing de Laozi” e “O Imortal do Sul da China – Uma Leitura Cultural do Zhuangzi”, publicadas no Brasil a partir de 2012.
A edição comentada de Os Analectos destacou-se como a primeira tradução direta do chinês arcaico para português, sendo considerada um marco na tradução literária, com mais de 200 mil exemplares vendidos. Em 2024, essas três obras ganharam edições revistas na China, integradas na coleção Compreendendo a China, da prestigiada editora Edições em Línguas Estrangeiras, reafirmando o impacto da obra de Sinedino na difusão da cultura chinesa no universo lusófono.
Expandindo o seu campo de atuação para a literatura moderna, Giorgio Sinedino prepara o lançamento do seu mais recente trabalho: “Grito de Lu Xun – tradução dramatizada e estudos críticos”, que será publicado no final de junho pela Editora 34, no Brasil. O projeto, desenvolvido ao longo de quatro anos, contou com o apoio do Ministério da Educação da China, do Museu Lu Xun, da Fundação de Investigação sobre Lu Xun e Cultura Mundial e da Fundação Feng Zikai.

Sinólogo e tradutor brasileiro, Giorgio Sinedino
Neste novo trabalho, Sinedino propõe uma abordagem inovadora à tradução literária, designada por “dramatização”, onde as convenções tradutórias são repensadas para potenciar o impacto dramático do texto original, oferecendo uma experiência de leitura renovada ao público de língua portuguesa. O tradutor mostrou-se confiante de que esta nova proposta ajudará a revitalizar o interesse pela literatura chinesa contemporânea entre leitores lusófonos.
Instituído em 2005, o Special Book Award of China é o mais importante prémio chinês atribuído a estrangeiros no setor das publicações. Ao longo das suas 18 edições, distinguiu 219 personalidades de 63 países, reconhecendo o seu papel na construção de pontes culturais entre a China e o mundo.