Início » UM PIONEIRA NA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA CHINÊS-PORTUGUÊS

UM PIONEIRA NA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA CHINÊS-PORTUGUÊS

 

A Universidade de Macau criou há 18 anos aquela que alegadamente foi a primeira ferramenta do mundo de tradução automática chinês-português. Uma nova versão começa a ser testada no fim do ano e estará disponível na Internet para os tradutores.

 

Ainda antes da transferência do exercício de soberania de Macau para a China, em 1996, a Universidade de Macau lançou um projeto para o desenvolvimento de um Sistema de Pronunciação e Tradução Português-Chinês (PCT, na sigla inglesa), que, segundo Derek Wong Fai, líder da investigação, terá sido o primeiro do género no mundo.

“Em Macau o chinês e o português são línguas oficiais e havia a necessidade de traduções entre estas duas línguas, por isso procurámos fazer uso da tradução automática para tal”, explicou o responsável ao Plataforma Macau, salientando que esta terá sido a “primeira ferramenta do mundo para tradução automática chinês-português”.

De acordo com Derek Wong Fai, este projeto de investigação chegou a contar com uma equipa multidisciplinar de 20 pessoas, mas hoje tem cerca de dez a trabalhar no seu desenvolvimento, entre as quais alunos, e envolveu já um investimento de “alguns milhões de patacas”.

“Investimos muito esforço na pesquisa e estudo de tecnologias, em particular no chinês e português, e começámos por criar um dicionário bilingue, no qual integrámos a pronunciação em cantonense, mandarim e português de palavras”, disse. Quando se pesquisava uma palavra no dicionário era então possível ouvir também a forma como ela deveria ser pronunciada nessas três línguas.

O projeto avançou depois para a tradução de frases e centra-se hoje na tradução automática para facilitar o trabalho do tradutor. “Não pretendemos com esta investigação substituir os tradutores, mas fornecer-lhes ferramentas para melhorarem o seu trabalho e torná-lo mais eficiente”, sublinhou o académico.

Enquanto as versões antigas deste sistema tinham de ser instaladas pelos tradutores nos seus computadores, a nova versão (UM CAT), que está a ser ultimada, estará disponível na Internet, bastando “ter uma conta e fazer o login para se usar as ferramentas de tradução assistida por computador”.

“O sistema que oferecemos disponibiliza uma tradução automática preliminar para que o tradutor possa melhorá-la. O sistema tem de ser fácil de usar, para que o tradutor possa integrar facilmente estas ferramentas no seu trabalho normal, este é o nosso objetivo”, indicou o professor Wong Fai.

A nova versão, que vai substituir a atual, lançada em 2007/2008, e incluirá também a língua inglesa e um dicionário com cerca de 50 mil entradas, permitirá aos tradutores “partilhar conhecimento, por exemplo, de terminologia, com o público e amigos”. O responsável pelo projeto realçou que “a ideia é facilitar o trabalho do tradutor, nomeadamente com contribuições de outras pessoas”.

 

POUCOS UTILIZADORES

O sistema de tradução automática chinês-português da Universidade de Macau, que é um serviço pago, conta atualmente com cerca de 700 utilizadores registados entre tradutores do Governo, de escritórios de advogados e alunos.

“Estas ferramentas não têm muito sucesso em Macau em termos do número de utilizadores, tendo especialmente em conta o que investimos neste projeto, mas comparando com o investimento feito em ferramentas de tradução, por exemplo, pela Google, claro que não é suficiente”, constatou Derek Wong Fai.

Ao referir que este tipo de ferramentas de tradução “é muito utilizado” noutras partes do mundo, o investigador dá o exemplo de Hong Kong, “onde há mestrados sobre utilização de tecnologias de informação na tradução”, para salientar que em Macau, pelo contrário, “não há muita gente a usá-las”.

“O trabalho de tradução mudou, já não se escreve à mão e Macau está ainda a começar” a dar os primeiros passos no campo das novas tecnologias, disse.

Para promover a sua utilização, a Universidade de Macau planeia disponibilizar gratuitamente a nova versão do seu sistema de tradução automática, que começará a ser testada por tradutores no fim do ano. O objetivo, concluiu Derek Wong Fai “é facilitar o trabalho dos tradutores, porque em Macau têm muito trabalho, mas não usam muito ferramentas tecnológicas para melhorar a eficiência do mesmo”.

 

Patrícia Neves

 

Contate-nos

Meio de comunicação social generalista, com foco na relação entre os Países de Língua Portuguesa e a China

Plataforma Studio

Newsletter

Subscreva a Newsletter Plataforma para se manter a par de tudo!

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website