Início » 中-葡文自動翻譯的先鋒

中-葡文自動翻譯的先鋒

 

18年前,澳門大學開發了據稱是世界上首個的中葡文自動翻譯工具。新版本將於今年年底開始測試,可供翻譯員在互聯網上使用

 

在澳門主權移交到中國前,1996年,澳門大學啟動了一個開發語音和中葡文字翻譯系統(PCT,英文首字母縮寫)的專案,而據研究部主管黃輝之說,這在世界上是首開先河。
「在澳門,中文和葡萄牙語均是官方語言,並且存在這兩種語言間的互譯需求,所以嘗試使用自動翻譯”,該負責人對澳門平台解釋說,並指出,這將一直是“世界上首個中葡自動翻譯工具」。
據黃輝說,這一研究項目曾有20多人的學科團隊,但今天只有約十個從事其開發工作,其中包括學生,並涉及“數百萬澳門元”的投資。
他說,「我們已經在技術研究和學習方面投入大量的精力,尤其是在中文和葡萄牙文上,並開始創建一個雙語詞典,其中我們整合了廣東話,普通話和葡萄牙語單詞的發音」。當研究字典中的單詞時,還可以聽到它在這三種語言中的發音。
該專案隨後前進到句子翻譯,如今的重點放在自動翻譯上,以方便翻譯員的工作。負責人強調,「我們的目的不在用這項技術取代翻譯人員,而是給他們工具以優化他們的工作,使之更有效率」。
這個系統的舊版本必須被翻譯人員安裝到其電腦上,而正在最後調試的新版本(CAT)將在互聯網上公佈,僅需“一個帳戶並登錄,就可以使用電腦輔助翻譯工具”。
黃輝教授說,「我們的系統提供一個 初步的自動翻譯,翻譯員隨後可以改善它。我們的目標是系統必須易於使用,使翻譯員能夠在平常工作中輕鬆的整合這些工具」。
新版本將取代目前2007-2008年度推出的版本,還將包括英文和帶有約50000個條目的字典,讓翻譯人員「與市民、朋友分享知識,如詞彙」,該項目的主管指出,“我們的想法是方便翻譯員的工作,特別是在其他人的幫助下”。

使用者很少

澳門大學的中葡自動翻譯系統是一種有償服務,目前已有700註冊用戶,主要是政府,律師事務所的翻譯人員和學生。
黃輝表示,「就用戶數量而言,這些工具在澳門並不是很成功,尤其是考慮到我們已經投資了這個項目,但相比其它公司在翻譯工具上的投資,如谷歌,我們的投資顯然是不夠的」。
在談到此類翻譯工具在其他地方“經常被使用”時,這位研究者舉了香港這個例子,“那裡有在翻譯中使用資訊技術的碩士”,並強調在澳門恰恰相反“使用這個的人並不多”。
在新技術領域邁出第一步方面,他說,「翻譯工作發生了變化,不再使用手寫,澳門還只在起步階段。」
為了推廣它的使用,澳門大學計劃提供新自動翻譯系統版本的免費使用,將在今年年底由翻譯人員進行測試。黃輝總結其目標「是為了方便翻譯人員的工作,因為在澳門有大量的工作,但並未使用技術手段來提高其效率」。

聯絡我們

平台媒體,聚焦中葡關係。

平台編輯部

關於我們

電子報

訂閱平台電子報,縱觀全球新聞

© 2025 – Copyright Plataforma Media.

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website