Início » 澳門在翻譯技術使用方面落後於中國內地

澳門在翻譯技術使用方面落後於中國內地

 

高明,一位來自中國山東省的翻譯員,五年前來到澳門,並開辦了本地少有提供電腦輔助翻譯服務的其中一間公司。在接受《澳門平台》記者採訪時,博士翻譯公司的總經理指出,在翻譯技術的使用方面,澳門比中國內地落後十年,並警告說,這些技術可以幫助滿足這些框架下的當地需求。

 

澳門平台:何時以及為何創立博士翻譯公司?
高明:公司於2011年由我和合作夥伴一起成立。我們提供傳統的翻譯服務,包括中文,葡萄牙語,英語和俄語,以及電腦輔助翻譯服務(英文縮寫CAT),只要是諮詢,自己的術語管理工具和記憶工具,可以進行客戶定制。在此背景下,我們推出了四款產品,主要是中文 – 葡萄牙語翻譯資料庫,包括法律領域,以及粵語拼音和其他中國 – 英語 – 葡萄牙語術語的資料庫,在目前為止,這些主要是在資訊技術領域方面提供服務,我們計劃擴大到法律術語方面。
我們的產品「中葡資訊通」(CPA,英文首字母縮寫)非常成功,有很多來自政府的客戶。葡萄牙語翻譯服務約佔所有業務的60%。

澳門平台:CPA到底是什麼?
高明:它是政府向公眾公布的新聞,資訊以及官方發言的中、葡文版資料庫。就像一個雙語的搜尋引擎。例如,如果一名翻譯員需要找到一個行政長官幾年前提過的術語,借助這個系統他可以查找到這個術語和使用過這個術語的中、葡文句子。對於法律方面,我們有一個專有的資料庫,包含三個法院的法律,命令,合約和判決。管理層是我們的主要客戶。

澳門平台:也有企業客戶嗎?
高明:目前沒有。對於中葡文翻譯方面,從事這方面的翻譯主要為政府,媒體和律師事務所工作。我們正努力更多的向律師事務所推動我們的服務,因為我們推出了定位在法律領域的產品。

澳門平台:大部分的服務都是在互聯網上提供?
高明:是的,但傳統翻譯仍佔我們業務的80%-90%。當我們決定成立這家公司時,就計劃專注於這兩方面,但為了穩定業務,我們首先著重在傳統翻譯上,同時也建立了資料庫,開發我們的程式,推動電腦輔助翻譯服務,這在將來會成為我們收入的主要來源。

澳門平台:翻譯技術有何重要性?
高明:非常重要。我從事翻譯工作超過十年,在翻譯過程中我發現傳統翻譯的局限性,那就是很多術語是不可能記住的,我們不可能成為字典。因此,當我們做技術文本翻譯時會翻譯很多術語,但一年後再做一些相關翻譯時,我們已經無法記起曾經對這些專業術語所做的翻譯,這可能會造成工作中的問題。於是我開始思考解決方案,並開發電腦輔助翻譯服務。
在翻譯中使用資訊技術是翻譯的目標,因為翻譯是把資訊從一種語言傳遞到另一個,所以使用工具來管理翻譯資源、術語和句子是必要的。隨著新技術的出現,資訊可以被管理、存儲、檢索、在資料庫中收錄。因此,翻譯人員需要使用資訊技術工具來管理其資訊。

澳門很少使用該技術

澳門平台:你怎麼看翻譯技術在中國內地使用的情況?
高明:如今,中國內地的翻譯們非常重視翻譯技術,但以前並非如此。十年前,中國的情況就像目前澳門的情況一樣,當時人們並沒有太注意電腦輔助翻譯工具,因為他們並沒有意識到它的重要性。這些工具可以提高工作的效率和一致性,並能幫助多位譯員一起工作。

澳門平台:為什麼澳門在這個領域有所延遲?
高明:我最近完成了關於電腦輔助翻譯(CAT)在澳門認可的碩士學位, 基於此研究,我得出的 結論是,譯者還沒有注意到這項技術的重要性。CAT工具能帶來競爭優勢,因為它可以節省時間,提高翻譯工作的效率,但根據我的研究,我發現澳門的翻譯並不需要競爭優勢,因為他們很容易找到工作。而另一方面,政府的翻譯員有固定的薪水,通常不那麼在意效率,除非他們有一個更嚴格的上級。
我得出的另一個結論是,澳門的翻譯還沒有意識到在特定方面的重複譯文必須保持一致,而且在一些翻譯中使用過的某些術語可以用在別的地方,這源於他們的訓練。澳門只有澳門大學和澳門理工學院培養翻譯人員,而大部分教師都沒有意識到,也沒有向學生傳輸這個想法。根據上述結果,我得出結論,當地翻譯員很少意識到在工作中使用翻譯技術。

效率將被更多的要求

澳門平台:關於未來澳門翻譯員技術的使用,你有何觀點?
高明:大多數的澳門翻譯認為,電腦輔助翻譯很難使用,這可能涉及一個事實,即他們對於技術沒有太大的興趣,並且可能不太會使用電腦,因此有使用這種技術想法的人還要學會處理新軟體,這是十分困難的。但這些軟體正在開發,以變得更易處理。我相信,在未來,CAT工具將越來越簡化,因此,它們的使用也將會增加。另外,對效率的要求也會越來越高。我認為,政府部門將對提高效率給予更多的重視,會需要更多的翻譯服務,這些將通過經驗來改善。

澳門平台:翻譯員很少使用各種技術是與他們的培訓有關嗎?
高明:是的,澳門的大學對新思想的認可並不非常開放,尤其是CAT方面,不敢在技術使用上向前邁出一步。
而在中國內地,競爭非常激烈,這使得翻譯員和大學利用新技術來提高他們的競爭力,所以今天很多大學有CAT的課程。北京大學在2007年首先開設關於這些的碩士課程,其他地區隨後紛紛效仿。

澳門平台:中國內地有很多公司從事這方面的軟體發展?
高明:並非如此,因為大部分並沒有資訊技術的經驗,所以他們通常依賴於現有的歐美CAT工具。

澳門平台:博士翻譯已經開發出自己的軟體。你決定這樣做的原因是什麼?
高明:儘管在歐洲和美國已經有成熟的工具,但他們沒有資料庫,因此我們主要專注於中葡術語的資料庫,也因為在中國也沒有很多,此外我們也提供雙語的搜尋引擎,在互聯網上都可以使用。

澳門平台:考慮向中國和葡語國家擴展公司業務嗎?
高明:沒有,因為在政府和賭場方面,本地中葡文服務的需求將隨著經濟的發展不斷增加,而且將有越來越多人在澳門工作,目前澳門地區至少有四種語言:中文繁體,簡體,英文和葡萄牙文。我認為,即使在2049後,葡萄牙語也將繼續在澳門存在,尤其是因為葡萄牙法律體系仍未能很好地轉化為中文。
我認為,澳門應該把自己定義成中文 – 葡萄牙語翻譯員的培訓中心,因為培養一名優秀的翻譯必須有一個有利的環境,澳門有很多葡語電視,廣播和報紙等。但是,翻譯員有一個良好的中文水準也是必要的,我認為大多數澳門居民的中文水準還不是太好,這點也影響了翻譯品質。
今天,澳門缺少翻譯員,解決這個問題的方法之一正是通過技術,因為它可以在任何地方工作,無論翻譯員在里斯本,巴西,北京還是在世界任何地方,都能為澳門工作。

聯絡我們

平台媒體,聚焦中葡關係。

平台編輯部

關於我們

電子報

訂閱平台電子報,縱觀全球新聞

© 2025 – Copyright Plataforma Media.

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website