Início » 當翻譯糕成真

當翻譯糕成真

林玉鳳 Agnes lam

小時候看《多啦A夢》,最羨慕的法寶之一是「翻譯糕」(又譯翻譯蒟蒻)——吃下去就能聽懂任何語言,說出口也自動變成對方的母語。那時覺得這是遙不可及的幻想。沒想到40年後,幻想成真了。

上週,中國傳媒大學黨委書記在兩會期間宣布,該校已「砍掉」翻譯、攝影等16個本科專業。理由很直接:AI來了,這些工作將由機器完成,大學不該繼續培養註定被淘汰的人才。消息一出,輿論嘩然。有人說這是教育的前瞻,有人說這是文化的投降。

但無論立場如何,一個事實已經無法迴避:「中間人」這個角色,正在被技術重新定義。

翻譯曾經是最典型的中間人職業。語言不通的兩方,需要一個懂得雙方語言的人居中傳遞。這個角色不只是機械地轉換詞彙,更要理解語境、文化、言外之意。偉大的翻譯家從事的是創造性工作,其功勞不亞於原著作者。但當AI可以即時翻譯數十種語言,準確率越來越高,這個角色的存在價值就被動搖了。

澳門的歷史,某種意義上也是一部「中間人」的歷史。16世紀起,這座城市就是中國與西方之間的橋樑——傳遞貨物、資訊、宗教、外交。葡萄牙人帶來的不只是貿易,還有耶穌會士、西方科學、拉丁字母。中國的絲綢、瓷器、茶葉,也經由澳門流向世界。這座城市的價值,正是建立在「兩邊都需要我」的基礎上。

但今天,直航普及了,視訊會議取代了實體談判,AI翻譯讓語言障礙逐漸消失。當兩邊可以直接對話,中間人還有存在的必要嗎?

相關報導:岑浩輝訪問里斯本 彰顯澳門中葡平台戰略

也許,答案在於重新理解「中間」的意義。機器可以翻譯語言,卻無法翻譯信任。AI可以傳遞資訊,卻無法建立關係。在一個越來越數字化的世界,實體的「信任地標」反而可能更加珍貴——一個雙方都願意坐下來談的地方,一個有歷史積累、有制度保障、有文化厚度的空間。

翻譯糕讓大雄聽懂了外星人的話,但它無法替大雄交朋友。中間人的未來,或許不在於傳遞訊息,而在於創造連結。

Tags:

聯絡我們

平台媒體,聚焦中葡關係。

平台編輯部

關於我們

電子報

訂閱平台電子報,縱觀全球新聞

© 2025 – Copyright Plataforma Media.

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website