Início » 「必須深刻地改變葡語文化的組織方式」

「必須深刻地改變葡語文化的組織方式」

蘇爔琳 Catarina Brites Soares

一年前,生活在國外的葡萄牙作家Gabriela Ruivo Trindade和Nuno Gomes Garcia推出了《禁錮地圖》(Mapas de Confinamento)網站。該項目滙集了約110名葡語藝術家,旨在提醒文化的重要性,同時介入葡語國家對待文化的方式。來自葡萄牙的Afonso Cruz和Rui Zink、巴西的Nara Vidal和Marcela Dantés、安哥拉的Ondjaki和Lopito Feijóo、莫桑比克的Hirondina Joshua和Mélio Tinga以及幾內亞比紹的Emílio Tavares Lima,正是其中一些希望分享其見證的人。

這個想法是如何產生的?

Gabriela:這網站於3月上線,但這個想法在之前就有了。我們當時處於第二次居家隔離。網站的第一個目標是通過葡語來團結藝術家。從這個角度來看,我認為這個聚集是具有開拓性意義。

為甚麼以文化作為連結?

Nuno:我們是作家。我們深知困難所在。在葡萄牙,以文學為生越來越複雜,出版業也是如此,因為出版社非常傾向於更商業化的寫作。然後,我們有戲劇和電影的工作作為收入補貼。這雖然不是消極的,但也反映出每次政府削減支持後,藝術工作者都無法生活。這個由超過100位藝術家組成的聯盟的建設目的之一就是要提醒文化的重要性。

網站的第一個目標是通過葡語來團結藝術家。從這個角度來看,我認為這個聚集是具有開拓性意義

Gabriela Ruivo Trindade

還有一種連結,葡萄牙語的連結。

Nuno:葡萄牙不配擁有這樣的語言。這網站也警告我們要把文化當作一種附加價值。在經濟上,葡萄牙是一個弱國,在政治上,它是一個侏儒,而文化也許是能給我們帶來最多的東西。

Gabriela:文化普遍面臨的困難在疫情期間急劇惡化,這就是為甚麼我們想把這個行動,作為一種抗議行為。支持文化的政策實際上是施捨,我們試圖使這計劃成為一種介入的形式,甚至是政治介入。當我們與世隔絕時,才會意識到文化的重要性。

延伸閱讀:全世界對葡萄牙語產生前所未有的興趣

《禁錮地圖》這項目的意義是甚麼?

Nuno:上一次疫症流行是在1918年,我們看到社會在西班牙流感及黑死病之後,發生了根本性的變化。現在也是一樣,我們想留下一個見證。這些藝術家中的每一個人都透過故事、文字、畫作、相片來分享他們的經驗。這是一張葡語的地圖,描述並定義了我們生活中這一戲劇性的時刻。

Gabriela:藝術家們不一定非要談論這個疫情,但在這個時代創作的任何作品,最終都會有其詮釋。

Nuno Gomes Garcia

項目推出時,據說這有助理解「從物質和非物質上,從客觀和主觀上,疫情由過去到現在是如何影響各參與藝術家的創作,以及這如何反映在創作本身」。經過近兩年的疫情,你們得出了甚麼結論?

Gabriela:我們沒有想到能夠聚集超過100位藝術家。我們有大量的工作。我們有來自在沒有疫苗的情況下,經歷了這種疾病的藝術家見證,還有一些描述了國家的情況,例如一位非常年輕的莫桑比克作家的短篇小說,寫道內戰中疫情的實況。我們彙集到一些非常有趣的作品,這就是我們從一開始就想要的。

幾乎是互不相關的背景。

Nuno:有人說我們的語言會影響全球,但我們對這概念知之甚少。我們背過身去,在文學方面可以看到這一點。在葡萄牙,對有關葡語文化的了解非常少。例如,會不知道在莫桑比克30多歲的一代人是如此的出色。《禁錮地圖》能夠向那些追隨我們的人展示他們未知的東西。

延伸閱讀:中國和葡語國家合作有望邁上新台階

儘管說的是同一種語言。

Nuno:葡語是一種通用語言,但也是一種富文學和文化的語言。我們必須再一次了解到我們的語言很重要。法語作為母語的使用要少得多。我們還必須接受這樣一個事實:葡語正在成為南半球的一種語言,到本世紀中葉,巴西的語言使用者將會減少,非洲—特別是安哥拉和莫桑比克—將有更多的葡語使用者。這是一種正在變化和豐富的語言。我們葡萄牙人比較保守,我們認為這個語言是我們的,但其實不是。我們有約2億人說葡語,在本世紀中葉,我們將有5億人。我們必須向非洲和巴西的文學與藝術打開大門,並組成一個命運共同體,而現在各個葡語國家政府,包括葡萄牙政府,都沒有適當地珍惜這個命運共同體。

我們必須向非洲和巴西的文學與藝術打開大門

Nuno Gomes Garcia

像澳門這樣的亞洲地區,有體現在地圖上嗎?

Nuno:我們嘗試過,但我們從未成功。例如,莫桑比克有近20種民族語言,但人們努力將葡語作為一種可以連繫其他地方的語言來加以保護,人們確切地知道語言的地位。在亞洲其他地區,我們還沒有了解葡萄牙人的情況,接觸他們並獲得答案。

文化的邊緣化僅是葡國,還是葡語國家的問題?

Nuno:我認為這是一個葡語國家的問題。文化被看作是多餘的。經濟、金錢和利潤是我們生活的中心,卻損害了文化,因為文化並不會有生產,所以會被遺忘。我在非洲葡語社會中注意到的是,他們非常年輕,與歐洲社會不同,而且充滿活力。

應該怎樣做才能扭轉文化的角色?

Nuno:政治精英的模式必須改變。一些國家正在翻譯方面大規模地投資,使其他人能夠了解一個葡萄牙人—例如在我們的例子中—是如何看待和感受世界的,即使他沒有特意地談論葡萄牙。在葡萄牙和其他葡萄牙語國家,我們必須明白,投資予文化和我們的藝術家是一種增強自身能力的方式。現在有很多關於軟實力的討論,而文化也可以成為軟實力。葡語是世界上第四多人使用的語言,但卻難以在聯合國堅持自己的立場,這幾乎是不可思議的。這表明對語言和文化的投資不足。

Gabriela:本質上這是一個政治問題,必須要從多方面審視。與文化方面一樣,教育和醫療方面也缺乏投資。這是資本主義社會的一個結構性問題。

Gabriela Ruivo Trindade

疫情使情況更加惡劣。

Nuno:在法國,隨着疫情的發生,圖書銷售急劇增加。在葡萄牙和巴西,情況正好相反。這再次顯示出文化和教育投資不足的結構性問題。沒有閱讀的習慣是因為從來沒有認真推廣過閱讀。在法國,最低工資是葡萄牙的兩倍,但書籍卻更便宜,這是不可接受的。我們有這麼多文化政策方面的成功例子,葡語國家沒有這樣的例子是沒有道理的。葡語文化的政策必須得到深刻改變。

除了書籍,《禁錮地圖》還有其他想法嗎?

Nuno:這個項目誕生於一個禁錮的時代,但也是在一個一切都在非物質化的時代,包括文化。當然,我們從這一現象中受益,但一年後我們想將其實體化,這就是為甚麼一個月後我們將出版一本只收錄62位作家短篇小說的書。

Gabriela:除了這本只收集散文作品的小書,我們還想出版另一本詩集,也想出版一個包含攝影作品的版本,並舉辦照片和插圖的展覽。

中文在世界上被廣泛使用,而且中文在中國以外的地方的重要性大幅提升

Nuno Gomes Garcia

當疫情結束時,你們還會繼續進行這項計劃嗎?

Gabriela:翻譯過程仍在進行中,而目標是要翻譯所有的作品。我們還與Dias Úteis的Podcast合作,在每週四的節目中朗讀我們的作品,我們也有一個網上雜誌。

Nuno:目的是向葡萄牙世界開放,但不是被其囚禁。通過翻譯成法語和英語這兩種我們最擅長的語言,我們希望葡語使用者對疫情和我們這個時代的看法,能夠超越語言,傳達給非葡語使用者。

─你希望《禁錮地圖》被翻譯成中文嗎?您是否正在尋找這方面的合作夥伴?

Nuno:是的,這是我們的其中一個目標。我們正在尋找與一所中國大學建立合作關係,這與我們與牛津大學和讓·莫內大學(Jean Monnet University)建立的合作夥伴關係相同。我們有這個目標不僅是因為葡語通過澳門與中國聯繫在一起。這是一種共同的歷史,也是事實,但主要是因為中文在世界上被廣泛使用,而且中文在中國以外的地方的重要性大幅提升。如今,有成千上萬的歐洲高中教授中文,這在20年前是不可能的。另一方面,我們知道中國對於葡語教學的興趣愈益增加。若《禁錮地圖》的作家和詩人有機會將他們的作品翻譯成中文,這將是兩種語言之間關係的一個非常積極的進展。

聯絡我們

平台媒體,聚焦中葡關係。

平台編輯部

關於我們

電子報

訂閱平台電子報,縱觀全球新聞

© 2025 – Copyright Plataforma Media.

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website