Início » 莎拉·科斯塔和夢想 化成馬的詩人們

莎拉·科斯塔和夢想 化成馬的詩人們

Recensão Ana Paula Dias

薩拉·科斯塔現居北京,從事國際藝術團體Spittoon文學活動的協調工作。Spittoon總部設在北京,該團體舉辦的活動遍布中國各地,並有出版文學和漫畫雜誌,翻譯及出版當化中國文學作品,廣受中外作家、文學家和文學愛好者歡迎。

《非官方詩壇—當代中國詩歌集》(Poética não oficial – Poesia Chinesa Contemporânea)在薩拉·科斯塔的努力下出版。科斯塔作為詩人,在里斯本和北京生活期間曾出版一本詩集,並於2018年獲得葡萄牙聖安娜國際文學獎(Prémio Literário Glória de Sant’Anna),成為其時葡語國家的最佳詩集。科斯塔大學時主修東方研究專業,其後取得葡語/中國語文跨文化研究專業的碩士學位,精通中葡雙語。她選出了33名中國當代詩人,沒使用其他語言的輔助,僅憑其對文字的敏銳,把有關詩人的部分作品翻譯成葡文,編輯成詩集。

詩集的作品均按科斯塔的個人喜好選出,沒有特別的準則,亦沒過多考量詩人的年代,他們大部分是20世紀的作家,但亦有19世紀的。科斯塔把詩集命名為《非官方詩壇》,可見當中的作品有異於官方和機構出版的詩集。儘管並非所有作品都與政治相關,但都是寫於文化大革命時期,故亦被稱為「地下文學」。

科斯塔自言側重詩作的意義多於其美,即使讀者不了解當代中國語文或文學,亦不難辨析作品的優良素質。作品使用的比喻手法,不常見的引用和政治隱喻,賦予了詩集特別的份量,一份優秀文學作品該有的份量。科斯塔表示,作品包含道家思想,讓讀者反思自然與人之間的關係、命運和權力,窺探中國古典詩學的美,領悟道家對沉默、空虛、沉思的觀點;作品同時提出鼓勵創新的風格和主題。這些作品亦有共通點,例如多次提到中國的社會現況、消費主義的普遍性,以及西方電影、藝術、宗教和文學(見白鶴林、西川、臧棣、昨非、施茂盛詩選)。總的來說,閱讀詩集是引領讀者踏足另一個世界的歷程,以另一種語言向葡語讀者展現陌生的世界:「錦鯉掉了魂似地撲水/又努力壓住身下的水花/以為池底,會有另一副形骸/供它們越過枯荷上的小塔」(施茂盛)。

「姐姐,今夜我在德令哈,夜色籠罩/姐姐,我今夜只有戈壁」(海子)。但在這個陌生的世界,我們又彼此相識: 「眾神創造物中只有我最易朽帶著不/可抗拒的死亡的速度」(海子)。「我是更容易腐爛的生物/以無法抗拒的死亡速度旋轉」(海子)。「我不相信夢是假的/我不相信死無報應」(北島)。

聯絡我們

平台媒體,聚焦中葡關係。

平台編輯部

關於我們

電子報

訂閱平台電子報,縱觀全球新聞

© 2025 – Copyright Plataforma Media.

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website