Início » Estas gurias não sabem o que é um pá

Estas gurias não sabem o que é um pá

O português de Portugal e o português do Brasil vistos, na prática, por um português de Portugal que se tornou um português no Brasil. Complicado? Esta relação também é – sempre foi.

Uma das pequenas irritações que um português a morar no Brasil sente no dia-a-dia é ligar a televisão e ouvir um filme de Hollywood, ou de outro lugar que o valha, dobrado – dublado – em português local.

Por isso, num destes dias, senti, num zapping qualquer, uma genuína satisfação ao ver, finalmente, as por aqui tão raras legendas a acompanhar uma fita.

Mas logo veio a desilusão; não era uma fita qualquer, era Tabu, o portuguesíssimo filme do portuguesíssimo Miguel Gomes, falado num portuguesíssimo sotaque de Lisboa.

Que país é este – e que estranha relação tem com o português europeu – que precisa dublar um filme falado numa outra versão da mesma língua?

A explicação começa, claro, pela fonética do português europeu, com vogais fechadas e um chiado permanente de esses, de jotas e de cês falado a alta velocidade, de facto difícil para quem não o conheça – e é aqui no “não o conheça” que está a chave.

João Almeida Moreira

Leia mais em Diário de Notícias

Contate-nos

Meio de comunicação social generalista, com foco na relação entre os Países de Língua Portuguesa e a China

Plataforma Studio

Newsletter

Subscreva a Newsletter Plataforma para se manter a par de tudo!

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website