「中葡論壇可以促進中國與葡語國家之間的文學交流」 - Plataforma Media

「中葡論壇可以促進中國與葡語國家之間的文學交流」

非洲葡語文學被翻譯成中文的很少,但是在澳門,可通過出版和翻譯取得資金,中葡論壇促進與葡語國家的文化交流。剛剛在澳門發佈新書
《厭倦語法的詞語—— 詩歌與攝影》的詩人、翻譯家姚金明在成都榮獲李白詩歌獎後表示。

詩人、翻譯學者姚金明筆名為姚風,在前往四川成都前與《澳門平台》交談,他周六(18日)在成都獲得李白詩歌獎,李白是一位中國詩人的名字,「他對於中國的意義就像費爾南多.佩索阿對葡萄牙一樣」,他解釋說。「在中國很多人喜歡我的風格,我的諷刺」,姚金明在本月13日於澳門發佈由葡萄牙出版商Gradiva編輯出版的新書《厭倦語法的詞語 —— 詩歌與攝影》。
這部作品中包含這位詩人、教授和研究人員用葡語書寫的詩句,他曾翻譯過費爾南多.佩索阿、歐亨尼奧.安德拉德、馬裡奧.德.薩-卡爾內羅、巴西的卡洛斯.德拉蒙德.德.安德拉德等作家的作品,他曾在2012年至2014年間擔任澳門文化局副局長,之後重回出版界和澳門大學。
「姚風為我們帶來詩意的、全球的、對外部文化和文明的感受,儘管其根基深深扎根與中國文化。正如庇山耶對詩歌的理解」,記者、作家和編輯何塞.卡洛斯.莫賴斯在這本書的後記中寫道。
姚金明出生於北京,在北京畢業於葡語專業,上世紀80年代開始翻譯葡語文學,曾榮獲多項詩歌獎,他的第一部作品《寫在風的翅膀上》1990年在里斯本出版,當時在里斯本,他曾接觸了很多作家,例如上世紀60年代曾在澳門生活的瑪麗亞.布拉嘉。這位詩人的作品如今被澳門、香港、中國內地和紐約的多家出版商出版,儘管出版活動被國家和審查制度壟斷,「在中國出書並不難」。
「在中國,所有的出版商都歸政府管,但出版仍很活躍,因為人們可以通過其他方式出版」,他解釋說。這位作家強調,私營出版商可以與國營出版商簽訂協議,以獲得其他作品的出版權。
然而,他提醒說,「你可以出版,但如果在政府網絡中發放這部書很難」。不過,姚金明表示,「好的詩歌總是有讀者和一定的市場。詩歌不死。她活著。這取決於質量和健康。如果健康,詩歌就總可以獲得讀者和粉絲」,他強調。

文學翻譯不吸引葡語學習者

但是,非洲葡語國家作家的作品「在中國仍未打開局面」,這位詩人表示,儘管人們對葡萄牙和葡語國家文學的興趣與日俱增(費爾南多.佩索阿的《惶然錄》已多次出版;巴西作家保羅.科埃略也獲得了成功)。「例如,莫桑比克文學中,有很好的詩人,但人們不了解」,姚金明繼續說。不了解是因為「語言障礙」。「如今,越來越多的中國人開始學葡語,但是對文學翻譯感興趣的人很少。我沒有看到有很多學生有這一興趣,因為這是條艱難的道路,在物質上不能許諾一個光明的未來。在澳門,翻譯的薪酬很高(行政和服務業)。但是,文學翻譯的薪酬不高,因此不能吸引人們開展這項事業」,這位詩人遺憾地表示。
在中國,如今有「近10位葡中譯者」,姚金明補充說。「年老的一代,例如翻譯《修道院紀事》(諾貝爾文學獎獲得者若澤.薩拉馬戈的作品)的範維信,已經退休,盡管他有翻譯的意願,他的確年事已高,在新一代年輕人中,沒有很多人有這一興趣」。
另一方面,姚金明提醒說,「成為好的譯者需要時間、經驗、實踐,不是一結束課程就能翻歐亨尼奧·安德拉德的作品的」。

中葡論壇可以發揮積極的作用

然而,能夠勝任的翻譯對於推廣一位作家還不夠。在中國,「學者或翻譯的推薦」對一本書的推廣也是必要的,這樣出版商才可以從中看到商業利益,姚金明解釋說。
澳門Livros do Meio出版公司的卡洛斯.莫賴斯.何塞表示,「在澳門外出版非常難」。「運輸和出版國的分銷成本高是主要困難」,這家公司的創始人表示,該公司致力於用葡萄牙語出版和推廣中國文化的作品。「我們成功地通過巴西的一家出版社,出版了澳門一位女作家的作品,費爾南達.迪亞斯,在葡萄牙我們通過一家葡萄牙出版社出版了翻譯成葡語的《唐詩五百首》,我們就是這樣成功在澳門以外的地方出版的」,這位編輯強調。
姚金明相信,「中葡論壇可以發揮積極的作用,並推動文化和文學交流,並為葡語國家作家作品集的出版提供資金」。「通過中葡論壇,澳門已為中國和葡語國家間的貿易和經濟往來做出了很多貢獻。我認為該論壇可以考慮在文化領域做出更多貢獻,簽訂協議,例如各國文化部門之間的合作協議」,他補充道。

中文詩集將包括巴西和非洲詩人的作品

卡洛斯.莫賴斯.何塞希望,「澳門文化部門開始關注中國文化在葡語國家的傳播,這也是中央政府希望澳門做到的」。「一本書不是一場表演、音樂會、一場戲劇,而要流傳的,不聲不響,卻對今後很多年都有重要意義,重要的是這些國家的人開始閱讀和對中國文化感興趣。但是這需要手段,而圖書是基本手段,至少可以讓對其他文化和其他文學感興趣的讀者產生興趣。這是漫長的工作,沒有終結,我永遠不能做到出版所有我喜歡的書,總是有更多東西」,卡洛斯.莫賴斯.何塞補充說。
然而,出版商Livros do Meio正與翻譯姚金明共同合作編輯包含500首各葡語國家詩人作品的詩集,這些詩將被翻譯成中文。「這部作品不僅將包括葡萄牙作家的作品,還將包括巴西作家 —— 卡洛斯.德拉蒙德.安德拉德,阿勞多.德.坎波斯,可能還有卡斯特羅.阿爾維斯。還有安哥拉,佛得角和莫桑比克的米亞.科多,為什麼不?」,卡洛斯.莫賴斯.何塞補充說,這位編輯預計,這部作品將包括「葡語界主要作家的作品」。「我們希望打造一本可以整體了解葡語詩歌的作品,從中世紀詩歌到現代詩歌都有」,卡洛斯.莫賴斯.何塞解釋說。

阿蘭達 Cláudia Aranda

本文以英文提供: Português

Related posts
大灣區大灣區平台

回歸正常生活之路

交通經濟

大流行時期的新絲綢之路

觀點

光陰一去不復返

觀點

援美抗疫難決定

訂閱電子報,掌握中葡新聞