Início » 「中葡論壇可以促進中國與葡語國家之間的文學交流」

「中葡論壇可以促進中國與葡語國家之間的文學交流」

非洲葡語文學被翻譯成中文的很少,但是在澳門,可通過出版和翻譯取得資金,中葡論壇促進與葡語國家的文化交流。剛剛在澳門發佈新書
《厭倦語法的詞語—— 詩歌與攝影》的詩人、翻譯家姚金明在成都榮獲李白詩歌獎後表示。

詩人、翻譯學者姚金明筆名為姚風,在前往四川成都前與《澳門平台》交談,他周六(18日)在成都獲得李白詩歌獎,李白是一位中國詩人的名字,「他對於中國的意義就像費爾南多.佩索阿對葡萄牙一樣」,他解釋說。「在中國很多人喜歡我的風格,我的諷刺」,姚金明在本月13日於澳門發佈由葡萄牙出版商Gradiva編輯出版的新書《厭倦語法的詞語 —— 詩歌與攝影》。
這部作品中包含這位詩人、教授和研究人員用葡語書寫的詩句,他曾翻譯過費爾南多.佩索阿、歐亨尼奧.安德拉德、馬裡奧.德.薩-卡爾內羅、巴西的卡洛斯.德拉蒙德.德.安德拉德等作家的作品,他曾在2012年至2014年間擔任澳門文化局副局長,之後重回出版界和澳門大學。
「姚風為我們帶來詩意的、全球的、對外部文化和文明的感受,儘管其根基深深扎根與中國文化。正如庇山耶對詩歌的理解」,記者、作家和編輯何塞.卡洛斯.莫賴斯在這本書的後記中寫道。
姚金明出生於北京,在北京畢業於葡語專業,上世紀80年代開始翻譯葡語文學,曾榮獲多項詩歌獎,他的第一部作品《寫在風的翅膀上》1990年在里斯本出版,當時在里斯本,他曾接觸了很多作家,例如上世紀60年代曾在澳門生活的瑪麗亞.布拉嘉。這位詩人的作品如今被澳門、香港、中國內地和紐約的多家出版商出版,儘管出版活動被國家和審查制度壟斷,「在中國出書並不難」。
「在中國,所有的出版商都歸政府管,但出版仍很活躍,因為人們可以通過其他方式出版」,他解釋說。這位作家強調,私營出版商可以與國營出版商簽訂協議,以獲得其他作品的出版權。
然而,他提醒說,「你可以出版,但如果在政府網絡中發放這部書很難」。不過,姚金明表示,「好的詩歌總是有讀者和一定的市場。詩歌不死。她活著。這取決於質量和健康。如果健康,詩歌就總可以獲得讀者和粉絲」,他強調。

文學翻譯不吸引葡語學習者

但是,非洲葡語國家作家的作品「在中國仍未打開局面」,這位詩人表示,儘管人們對葡萄牙和葡語國家文學的興趣與日俱增(費爾南多.佩索阿的《惶然錄》已多次出版;巴西作家保羅.科埃略也獲得了成功)。「例如,莫桑比克文學中,有很好的詩人,但人們不了解」,姚金明繼續說。不了解是因為「語言障礙」。「如今,越來越多的中國人開始學葡語,但是對文學翻譯感興趣的人很少。我沒有看到有很多學生有這一興趣,因為這是條艱難的道路,在物質上不能許諾一個光明的未來。在澳門,翻譯的薪酬很高(行政和服務業)。但是,文學翻譯的薪酬不高,因此不能吸引人們開展這項事業」,這位詩人遺憾地表示。
在中國,如今有「近10位葡中譯者」,姚金明補充說。「年老的一代,例如翻譯《修道院紀事》(諾貝爾文學獎獲得者若澤.薩拉馬戈的作品)的範維信,已經退休,盡管他有翻譯的意願,他的確年事已高,在新一代年輕人中,沒有很多人有這一興趣」。
另一方面,姚金明提醒說,「成為好的譯者需要時間、經驗、實踐,不是一結束課程就能翻歐亨尼奧·安德拉德的作品的」。

中葡論壇可以發揮積極的作用

然而,能夠勝任的翻譯對於推廣一位作家還不夠。在中國,「學者或翻譯的推薦」對一本書的推廣也是必要的,這樣出版商才可以從中看到商業利益,姚金明解釋說。
澳門Livros do Meio出版公司的卡洛斯.莫賴斯.何塞表示,「在澳門外出版非常難」。「運輸和出版國的分銷成本高是主要困難」,這家公司的創始人表示,該公司致力於用葡萄牙語出版和推廣中國文化的作品。「我們成功地通過巴西的一家出版社,出版了澳門一位女作家的作品,費爾南達.迪亞斯,在葡萄牙我們通過一家葡萄牙出版社出版了翻譯成葡語的《唐詩五百首》,我們就是這樣成功在澳門以外的地方出版的」,這位編輯強調。
姚金明相信,「中葡論壇可以發揮積極的作用,並推動文化和文學交流,並為葡語國家作家作品集的出版提供資金」。「通過中葡論壇,澳門已為中國和葡語國家間的貿易和經濟往來做出了很多貢獻。我認為該論壇可以考慮在文化領域做出更多貢獻,簽訂協議,例如各國文化部門之間的合作協議」,他補充道。

中文詩集將包括巴西和非洲詩人的作品

卡洛斯.莫賴斯.何塞希望,「澳門文化部門開始關注中國文化在葡語國家的傳播,這也是中央政府希望澳門做到的」。「一本書不是一場表演、音樂會、一場戲劇,而要流傳的,不聲不響,卻對今後很多年都有重要意義,重要的是這些國家的人開始閱讀和對中國文化感興趣。但是這需要手段,而圖書是基本手段,至少可以讓對其他文化和其他文學感興趣的讀者產生興趣。這是漫長的工作,沒有終結,我永遠不能做到出版所有我喜歡的書,總是有更多東西」,卡洛斯.莫賴斯.何塞補充說。
然而,出版商Livros do Meio正與翻譯姚金明共同合作編輯包含500首各葡語國家詩人作品的詩集,這些詩將被翻譯成中文。「這部作品不僅將包括葡萄牙作家的作品,還將包括巴西作家 —— 卡洛斯.德拉蒙德.安德拉德,阿勞多.德.坎波斯,可能還有卡斯特羅.阿爾維斯。還有安哥拉,佛得角和莫桑比克的米亞.科多,為什麼不?」,卡洛斯.莫賴斯.何塞補充說,這位編輯預計,這部作品將包括「葡語界主要作家的作品」。「我們希望打造一本可以整體了解葡語詩歌的作品,從中世紀詩歌到現代詩歌都有」,卡洛斯.莫賴斯.何塞解釋說。

阿蘭達 Cláudia Aranda

聯絡我們

平台媒體,聚焦中葡關係。

平台編輯部

關於我們

電子報

訂閱平台電子報,縱觀全球新聞

© 2025 – Copyright Plataforma Media.

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website