世界盃足球賽促使很多拉丁美洲人開始學習葡萄牙語,以便於出遊巴西,巴西鄰國的老師接受BBC巴西的訪問時表示,在哥倫比亞、阿根廷、智利及烏拉圭,葡語網絡授課速成班的學習者翻了幾翻,相關課程都是圍繞足球的主題。
有些課程專門針對遊客設計了基礎教程,比如諮詢酒店,及如何避免“壞朋友”,看起來在葡語和西語中的意思是一樣的,但二者說的事情卻不相同。阿根廷老師María Marta Santa Maria以前住在里約熱內盧,現在阿根廷教葡語,她編輯了一門課程叫“世界盃應用葡語”,在每一個章節裏對舉行世界盃球賽的主要城市作介紹。María在其中一課講述有幾位阿根廷人在巴西福塔雷薩市,他們需要給租來的汽車換輪胎,於是一個巴西人問道,你們需要borracharia (輪胎店)嗎? 阿根廷人說他們沒有醉酒(borrachos)。這就是一個關於“壞朋友”的故事。
“壞朋友”做的事,比如一個巴西人到達了布宜諾斯艾利斯,他們會要求巴西人給一杯酒喝。還有個比較普遍的習慣是巴西遊客在周邊國家會要求使用信用卡 (cartón de crédito) 支付,正確的西語信用卡發音是 (tarjeta de crédito)。但是有些阿根廷及智利商家,已經習慣巴西人這種講法,不過還會故意開玩笑的問你們拿cartón(紙板)來付賬嗎? cartón在西語的意思是紙板。
高喬人 Gabriela Holtz Falcão 住在阿根廷首都已經18年了,是黃綠(巴西國旗顏色)語言專業顧問。他說,當巴西人及阿根廷人碰在一起的時候,有些阿根廷人經常會用廣告的詞語來尋開心,我的感覺是很多巴西人都認為阿根廷人是個很好的說笑能手,可是阿根廷人並不這樣認為。
1950年烏拉圭巴西世界盃球賽,在烏拉圭首都蒙得維的亞,高喬人Rafael Lopez 老師說烏拉圭人“特別喜歡說關於Maracanazo (1950年烏拉圭巴西世界盃球賽) 的事”,1950在馬拉簡拿 (Maracanã) 體育場舉行的世界盃足球賽,在烏拉圭隊對巴西隊的比賽中贏了巴西隊,最近有一個廣告說的是烏拉圭隊的天藍色神奇球服遮蓋了巴西國家足球隊。烏拉圭人非常關注這個,甚至最近還談及一個關於 Maracaná, la película, 的紀錄片,今年3月,這個紀錄片在Maracaná體育場上映,當時聚集了1萬名觀眾,Maracana是巴西國內最大的體育場。
Lopez住在烏拉圭首都已經9年了,在烏拉圭巴西文化學院工作,他解釋說”準備去世界盃”這門課程是專為去世界盃觀看的遊客準備的,以便在世界盃期間的生活娛樂。在30小時的課時裏.主要教一些基本人際交流用語,除了一些跟足球相關聯的詞彙,還教一些其他用詞,比如在機場,在公路上,因為很多人都開車去看球賽。我們放映了關於世界盃的巴西電視報道,向學員們解釋葡西語言間存在哪些差異。比如,exquisito在西語裏是好吃的意思,但是在我們葡語裏exquisito是古怪的意思,在體育場我們稱呼arquibancada為看臺,烏拉圭人稱呼看臺為tribuna。Gol是一樣的,葡西語都是進球的意思,可是trave(葡語是球門的意思)在他們那裏叫arco(西語是球門的意思)。他們叫球門員為arquero,而我們叫守門員為goleiro。
黃綠(巴西國旗顏色)課程是專門圍繞足球而制定的詞彙並進行授課。校長Hugo Haye說,“我們教一些詞彙比如角球及跟足球規則相關的詞彙”。在聖地亞哥也開展了“無疆界”課程,校長Hugo Haye說,課程裏有一些提問,比如“體育場在哪裏?”,“從酒店到體育場要多久才能到?”,或做了些進球的時候的講解,一位課程的女老師說,”Chi chi chi, le le le,是智利人在進球的時候大家叫喊的口號,不過我們教的是巴西人叫喊的口號Gooool!”
在哥倫比亞巴蘭基亞市,Bluradio電台最近發布消息說已啟動一個專門針對去觀看世界盃足球賽的遊客的葡語課程。節目主持人承認葡語懂得不多,還對葡語的發音開些玩笑,把世界盃足球賽的足球(fútbol)讀成futibol。
BBC巴西
This post is also available in: Português