Início » 荷蘭出版首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》

荷蘭出版首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》

新華社

由三位荷蘭漢學家和翻譯家歷經13年艱苦努力合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》日前在荷蘭正式出版。

譯本共四卷,厚達2160頁,譯者是荷蘭漢學家和翻譯家馬蘇菲、林恪和哥舒璽思,由雅典娜神廟出版社出版。

哥舒璽思日前在接受新華社記者書面採訪時說,翻譯《紅樓夢》是「一個比我們想象的更漫長、更艱難的過程」。

最初,這三位漢學家和翻譯家計劃在大約8年內完成這部中國經典巨著的翻譯。但最終,出於對荷蘭語譯本精益求精的態度,翻譯工作歷經13年才得以完成。

她說,荷蘭語《紅樓夢》的目標讀者是普通荷蘭民眾,希望荷蘭讀者能夠沉浸在這部小說中,在那裡他們可以「結識迷人的人物,了解豐富的文化」。

談及翻譯《紅樓夢》的緣由,哥舒璽思說,在與另外兩位譯者的長期合作中,他們經常討論翻譯策略和中國古典文學的重要性。「對我們來說,這部小說是中國古典文學和文化的縮影,沒有比《紅樓夢》更富有文化內涵、更值得翻譯的中國古典小說了。」

荷蘭著名學者亨克·普羅佩爾日前在當地主流報紙《人民報》刊文說:「兩周的時間裡,我沉浸在一部2000多頁的小說中。」他說,《紅樓夢》這部「引人入勝的小說的特別之處在於它易於理解,適合所有人閱讀」。

目前,荷蘭語全譯本《紅樓夢》已開始在荷蘭各地書店和網上書店銷售。阿姆斯特丹學術文化中心計劃於12月初為該書的出版舉辦一場慶祝活動。

聯絡我們

平台媒體,聚焦中葡關係。

平台編輯部

關於我們

電子報

訂閱平台電子報,縱觀全球新聞

© 2025 – Copyright Plataforma Media.

Uh-oh! It looks like you're using an ad blocker.

Our website relies on ads to provide free content and sustain our operations. By turning off your ad blocker, you help support us and ensure we can continue offering valuable content without any cost to you.

We truly appreciate your understanding and support. Thank you for considering disabling your ad blocker for this website