18年前,澳門大學開發了據稱是世界上首個的中葡文自動翻譯工具。新版本將於今年年底開始測試,可供翻譯員在互聯網上使用
在澳門主權移交到中國前,1996年,澳門大學啟動了一個開發語音和中葡文字翻譯系統(PCT,英文首字母縮寫)的專案,而據研究部主管黃輝之說,這在世界上是首開先河。
「在澳門,中文和葡萄牙語均是官方語言,並且存在這兩種語言間的互譯需求,所以嘗試使用自動翻譯”,該負責人對澳門平台解釋說,並指出,這將一直是“世界上首個中葡自動翻譯工具」。
據黃輝說,這一研究項目曾有20多人的學科團隊,但今天只有約十個從事其開發工作,其中包括學生,並涉及“數百萬澳門元”的投資。
他說,「我們已經在技術研究和學習方面投入大量的精力,尤其是在中文和葡萄牙文上,並開始創建一個雙語詞典,其中我們整合了廣東話,普通話和葡萄牙語單詞的發音」。當研究字典中的單詞時,還可以聽到它在這三種語言中的發音。
該專案隨後前進到句子翻譯,如今的重點放在自動翻譯上,以方便翻譯員的工作。負責人強調,「我們的目的不在用這項技術取代翻譯人員,而是給他們工具以優化他們的工作,使之更有效率」。
這個系統的舊版本必須被翻譯人員安裝到其電腦上,而正在最後調試的新版本(CAT)將在互聯網上公佈,僅需“一個帳戶並登錄,就可以使用電腦輔助翻譯工具”。
黃輝教授說,「我們的系統提供一個 初步的自動翻譯,翻譯員隨後可以改善它。我們的目標是系統必須易於使用,使翻譯員能夠在平常工作中輕鬆的整合這些工具」。
新版本將取代目前2007-2008年度推出的版本,還將包括英文和帶有約50000個條目的字典,讓翻譯人員「與市民、朋友分享知識,如詞彙」,該項目的主管指出,“我們的想法是方便翻譯員的工作,特別是在其他人的幫助下”。
使用者很少
澳門大學的中葡自動翻譯系統是一種有償服務,目前已有700註冊用戶,主要是政府,律師事務所的翻譯人員和學生。
黃輝表示,「就用戶數量而言,這些工具在澳門並不是很成功,尤其是考慮到我們已經投資了這個項目,但相比其它公司在翻譯工具上的投資,如谷歌,我們的投資顯然是不夠的」。
在談到此類翻譯工具在其他地方“經常被使用”時,這位研究者舉了香港這個例子,“那裡有在翻譯中使用資訊技術的碩士”,並強調在澳門恰恰相反“使用這個的人並不多”。
在新技術領域邁出第一步方面,他說,「翻譯工作發生了變化,不再使用手寫,澳門還只在起步階段。」
為了推廣它的使用,澳門大學計劃提供新自動翻譯系統版本的免費使用,將在今年年底由翻譯人員進行測試。黃輝總結其目標「是為了方便翻譯人員的工作,因為在澳門有大量的工作,但並未使用技術手段來提高其效率」。