A total of 17 thousand Portuguese words are translated into the most spoken language in the capital of Mozambique, in the new dictionary of Bento Sitoe
Besides the very recurrent "Khanimambu", which means "thank you," it is possible to construct numerous expressions, such as "Ripelile va ka hina," which means "Good evening countrymen", exemplifies the author, linguist and university professor Bento Sitoe, in an interview with Lusa.
The target audience of the new dictionary are teachers working in the training of teachers of Mozambican languages, tutors and students of bilingual education, media and translation professionals, says Bento Sitoe.
And with the foreseeable "new wave of investments in the country," especially in the area of gas and oil, "published instruments may be important" to help those who focus on the country.
In addition to the new Portuguese-Changana dictionary, Bento Sitoe is also the author of the Changana-Portuguese dictionary, published by Texto Editores in 2012, with more than 15 thousand entries, an enlarged reprint of the version published in 1996, with 12 thousand entries.
The idea is not unique to the author, since there is an English-Changana dictionary, published by another publisher in South Africa, "but it has three thousand entries," he added.
To compile the dictionaries, Sitoe consulted speakers of the language, from various points where it is spoken, to collect words.